Passa ai contenuti principali

LA BEDDA ADDURMISCIUTA D''U STRITTU ( la bella addormentata dello Stretto)

"Ninfa dormiente" di Theodore Chasseriau (1819-1856). 

Poesia in lingua siciliana. con traduzione in italiano.

Sta cità di suli,di ventu e mari
unni la me vita abbrisci e scura
e chi di Storia n’havi a ogni cantu,
un ghiorno senza sonnu s’appuggiau
pigghiata d’’a calura d’’u sciroccu
prisa di lissa, funna s’addurmiu ;

Passau la Storia e visti ‘sta figghiola
chi pi biddizza a lu munnu nun c’è pari
stisa supra la rina di la plajia
cu’ li so’ pedi all’unna d’’a risacca
lu so nomi a li nativi ci ‘spiau
e seppi chi Missina era chiamata;

La Storia lenti fici li so’ passi
comu pi non darici disturbu
chi a lu sonnu so nun dessi sconsu
a menzu li pecureddi strata truvau
s’alluntanau supra ‘na quartana
p’autri lida putirisi firmari;

Ogni pasturi arricugghiu la mandra
passatu lu periculu immanenti
ognunu ‘nto so stazzu l’abbissau
chiudiu pi’la notti e poi si n’ annau,
strata facennu p’arredi s’addunava
vutannusi ogni tantu pi vardari,
si menza mai ‘dda bedda criatura
s’avissi arruspigghiatu pì svintura;

‘Sta parabula jè facili a capiri
nun la capisci cu ‘ntenniri nun voli
e pensa chi a ogni ghiornu chi c’abbrisci
comu chiddu di prima ni ritrova,
jè veru lu cuntrariu amici mei
chiù sta cità ‘ni dormi chiù si ni va.


Antonio Cattino@ 1 gennaio 2014@ Inedita  tutti i diritti riservati per legge.
TRADUZIONE:
La bella addormentata dello Stretto poesia di Antonio Cattino

Questa città di sole,di vento e mare/dove lamia vita si sveglia e si addormenta/echediStoria ne ha in ogni dove/un giornosenza sonno si è distesa/presa dal calore dello scirocco/presa di noia,nel sonno sprofondò;//
Passò la Storia e vide questa ragazza/che per bellezza al mondo non c’è pari/stesa sopra la sabbia della spiaggia/coi suoi piedi a lambire la risacca/il suo nome ai nativi domandò/e seppe che Messina era chiamata.//
La Storia rallentò i suoi passi/come per non darle disturbo/e chenon le scombinasse il sonno/e facendosi strada fra le pecorelle/si allontanò sopra una quartana/per potersi fermare in altri lidi ;//
Ogni pastore raccolse la sua mandria/una voltapassato il pericolo incombente/ognuno nel rispettivo stazzo lo sistemò/chiuse per la notte e poi se ne andò/strada facendo si sincerava dietro/girandosi ogni tanto per guardare/se per puro caso quella bella creatura/si fosse risvegliata per sventura;//
Questa parabola è semplice a capire/e non la capisce chi intendere non vuole/pensando che ogni giorno che sorge/come quello di prima ci ritrova/ è vero il contrario amici miei/più questa città dorme pi se ne va (muore).>
@Antonio Cattino@ traduzione in parte letterale e parafrasata/1 gennaio 2014.

Commenti